- În reeditarea stilistă din 2008 apare clar „pentra”, în loc de „pentru” cel mai probabil, la Ioan cap. 9, vers. 41:
Sursa: https://archive.org/details/SfantaScripturaDupaEditiaDeLa1914/page/n1418/mode/2up
2. Dar iată cum apare același text în câteva exemplare din chiar 1914:
Sursa: https://archive.org/details/ByzantineFashionsColoringBook
Sursa: https://cititorulhome.files.wordpress.com/2020/06/biblia-editia-sinodala-1914.pdf
Sincer, cred ca este o eroare neintentionata. Chiar si eu, cand urmaresc in vechea editie facsimil cu usurinta confund litera „f” mic cu litera „t”, din cauza fontului neobisnuit. Iar in cazul de fata e si mai de inteles, litera „u” deteriorata chiar aduce a litera „a” mic.
Ma gandesc ca culegerea textului s-a facut prin citire si copiere. Desi e ciudat, intr-adevar, cuvantul inexistent „pentra”.
ApreciazăApreciat de 1 persoană
De fapt, pare preluare a textului cu fontul original. Deci da, este „corectie” nefericita. Au crezut ca ajuta sa intareasca…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Dar corect este sa spunem ca au „corectat” toata cerneala, adica au intarit tot textul, pentru lizibilitate…. si s-a intamplat pozna…
ApreciazăApreciat de 1 persoană
Adevărul e că Biblia 1914 e o Biblie foarte bună, însă textul fiind cam bătrânesc, nu e întotdeauna ușor de înțeles.
ApreciazăApreciază